jueves, 30 de marzo de 2017

Inaguramos el Blog , con esta carta que nos hace llegar una simpatizante , Catarina Costa, donde nos cuenta la carrera de obstáculos y el coste económico que supone lograr que se homologue un título de Licenciado en estudios Españoles y Portugueses , realizado en Portugal, en España.
Es inadmisible que en 2017, después de 32 años de pertenencia a la Unión Europea, para homologar un título , precisamente de Estudios españoles, se tengan que pasar por una burocracia terrible y pagar un buen número de Euros.
Desde la Plataforma por la Federación Ibérica  llevaremos esta queja a las institutuciones.


Soy portuguesa y tengo 22 años, vengo por este medio explicarle lo difícil que es un portugués,  acceder a la enseñanza pública en España.

Les voy a explicar primero mi trayectoria, en este momento estoy haciendo un máster de enseñanza secundaria en Portugal de portugués y español (mestrado de portugués e español no ensino secundario e básico).
la foto del perfil de Catarina Costa, La imagen puede contener: 1 persona, anteojos y primer plano
Catarina Costa
Antes de hacer este master estuve en España trabajando como auxiliar de conversación de portugués tras haber hecho una licenciatura en estudios portugueses y españoles de tres años (180 créditos ETCS).
Mientras estuve en España, quise informarme para realizar el Master en Educación Secundaria y pedir el reconocimiento mi título portugués en España. 
Resultado de imagen de universidade de beira interior
Con la ayuda de mis tutores también portugueses hablé con la consejería de educación que me pidió que tradujera mi titulación, pero en un traductor jurado y oficial. Envié mis documentos el título de licenciatura y el suplemento del título que contiene algunas informaciones más específicas de mi carrera a un traductor en Granada y le pagué 475 euros, por traducir un título que del portugués que yo se traducir y tengo una carrera universitaria en Lengua española.

Pensaba yo que iba a ser fácil visto que estábamos en Europa, el título era europeo post Boloña, pero no fue eso que sucedió. Después de la traducción me piden un examen de comprobación de conocimientos del idioma español. ¿ Si estoy licenciada en español porque necesito  hacer un examen?  La licenciatura no vale de nada para el conocimiento del idioma, por lo tanto  me vi obligada a  examinarme en una escuela de idiomas para el nivel B1 de español como Lengua Extranjera.

Resultado de imagen de ministerio de educacion

Por ese examen he pagado unos 75 euros e inscribirme no fue tarea fácil por dificultades con mi NIE ni DNI portugués. Hice el examen de B1 (el mínimo pedido de conocimiento del español como lengua extranjera para inscribirme al master) y aprobé con 10.

No he recogido aun el certificado porque tendría que desplázame desde Portugal hasta allí, y además pagar 15 Euros de Taxa , que es difícil para quien no tiene transporte proprio , teniendo en cuenta que los autobuses entre mi ciudad en el interior de Portugal y España, son pocos y malos de horarios.
Ya con mi título traducido, y la prueba B1 de idioma obtenida en la Escuela de Idiomas, hablé con la universidad de Salamanca para poder matricularme en el Master de Educación Secundaria.  Empecé haciendo la pre inscripción, y entregué todos los papeles que mencioné anteriormente. Al cabo de unos meses me llega un correo diciéndome que rechazaron mi candidatura por falta de acreditación ECTS, me pedían 240 como cualquier español y mi licenciatura completada solo tenía 180. O sea, me faltaba un año de licenciatura, lo que me  obligó a hacer el master en Portugal, truncando mi deseo de estudiar en España y limitando mi progresión profesional.

Pasado unos meses en febrero ya haciendo el master en Portugal y aprovechando las vacaciones inter semestrales me desplace a Madrid por trabajo por unos días. En Madrid me desplace a la consejería de educación y deporte en la calle Alcalá. Ahí me dieron dos papeles uno para reconocimiento de mis estudios superiores académicos que tenía que entregar papeles, traducciones y pagar una tasa de 160 euros, y otro papel que ponía reconocimiento de la profesión con instrucciones de papeles, traducción del título y del master, copias compulsadas por la embajada, pero sin tasa, también me dijeron  que mi título de Master podría no ser reconocido por no estar definido su carácter profesionalizador : ¿?

Llegan de nuevo las clases del segundo semestre y empiezo con una reunión solicitada por mí con el jefe del departamento de letras, el jefe de la facultad de artes y letras, la jefa del master y de la licenciatura, además de la jefa de la administración, de auditoría de la universidad para intentar solucionar los problemas que tenía con la homologación.

En la reunión hablé de la situación y van averiguar que va a ser más necesario, pero por lo que he entendido necesito terminar el master primero y después ya tendré los 240+60 ETCS para la homologación y tendré que repetir los mismos pasos de las traducciones y desplazarme a la embajada para hacer las copias compulsadas y todo el registro.

¡ Pensaba que todo sería más fácil !